《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2954頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-491
| 梵語 | prāyogikam [7-491-1] ity [7-491-2] arthaḥ [7-491-3] / [7-491-4] |
|---|---|
| 直譯 | 意思是加行 |
| 真譯 | 釋曰:世俗智有二種。一性法得,二修習得。 |
| 玄譯 | 唯加行所得。 |
序號7-491-4 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第2954頁 / 共6195頁 | |
|
|