《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1174頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-495
| 梵語 | avītarāgasya [7-495-1] ṣoḍaśe [7-495-2] mārgānvayajñānakṣaṇe [7-495-3] dve [7-495-4] jñāne [7-495-5] pratyutpanne [7-495-6] / [7-495-7] mārgajñānamārgānvayajñāne [7-495-8] / [7-495-9] |
|---|---|
| 直譯 | 未離欲者在十六道類智刹那中,有二智現在修,即道智與道類智 |
| 真譯 | 若未離欲人,於第十六道類智剎那中,有二智現在修。 |
| 玄譯 | 謂第十六道類智時,現修二智。 |
序號7-495-1 
| 梵語 | avīta [7-495-1-1] rāgasya [7-495-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.gen. |
| 直譯 | 未離欲 |
| 真譯 | 未離欲 |
序號7-495-1-1
| 梵語 | avīta |
|---|---|
| 直譯 | 未離 |
![]() |
|
第1174頁 / 共2661頁 | |
|
|


