《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2960頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-493
梵語 | ṣoḍaśe [7-493-1] ṣaṭ [7-493-2] sarāgasya [7-493-3] |
---|---|
直譯 | 十六六有欲 |
真譯 | 偈曰:十六六有欲。 |
玄譯 | 頌曰:修道初剎那,修六。 |
序號7-493-2 
梵語 | ṣaṭ |
---|---|
梵語標註 | pl.num.nom.m. |
直譯 | 六 |
真譯 | 六 |
玄譯 | 六 |
![]() |
![]() |
第2960頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |