梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2966頁 / 共6195頁

序號7-495

梵語 avītarāgasya [7-495-1] ṣoḍaśe [7-495-2] mārgānvayajñānakṣaṇe [7-495-3] dve [7-495-4] jñāne [7-495-5] pratyutpanne [7-495-6] / [7-495-7] mārgajñānamārgānvayajñāne [7-495-8] / [7-495-9]
直譯 未離欲者在十六道類智刹那中,有二智現在修,即道智與道類智
真譯 若未離欲人,於第十六道類智剎那中,有二智現在修。
玄譯 謂第十六道類智時,現修二智。

序號7-495-1

梵語 avīta [7-495-1-1] rāgasya [7-495-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.gen.
直譯 未離欲
真譯 未離欲

第2966頁 / 共6195頁