《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1182頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-498
| 梵語 | vītarāgasya [7-498-1] sapta [7-498-2] tu [7-498-3] / [7-498-4] |
|---|---|
| 直譯 | 離欲者有七智 |
| 真譯 | 偈曰:離欲人有七。 |
| 玄譯 | 或七智。 |
序號7-498-1 
| 梵語 | vīta [7-498-1-1] rāgasya [7-498-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.gen. |
| 直譯 | 離欲 |
| 真譯 | 離欲 |
序號7-498-1-1
| 梵語 | vīta |
|---|---|
| 直譯 | 離 |
![]() |
|
第1182頁 / 共2661頁 | |
|
|


