《俱舍論》對勘材料
第1184頁 / 共2661頁 |
序號7-499
梵語 | vītarāgasya [7-499-1] paracittajñānaṃ [7-499-2] saptamaṃ [7-499-3] bhāvyate [7-499-4] |
---|---|
直譯 | 離欲者修第七他心智 |
真譯 | 釋曰:若人先已離欲,於道類智中,他心智是第七所修。 |
玄譯 | 離欲修七,謂加他心不修世俗,有頂治故。 |
序號7-499-1
梵語 | vīta [7-499-1-1] rāgasya [7-499-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.gen. |
直譯 | 離欲 |
真譯 | 離欲 |
玄譯 | 離欲 |
序號7-499-1-1
梵語 | vīta |
---|---|
直譯 | 離 |
第1184頁 / 共2661頁 |