梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1186頁 / 共2661頁

序號7-499

梵語 vītarāgasya [7-499-1] paracittajñānaṃ [7-499-2] saptamaṃ [7-499-3] bhāvyate [7-499-4]
直譯 離欲者修第七他心智
真譯 釋曰:若人先已離欲,於道類智中,他心智是第七所修。
玄譯 離欲修七,謂加他心不修世俗,有頂治故。

序號7-499-2

梵語 paracitta [7-499-2-1] jñānaṃ [7-499-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 他心智
真譯 他心智
玄譯 他心

序號7-499-2-1

梵語 paracitta
直譯 他人的心思

第1186頁 / 共2661頁