《俱舍論》對勘材料
第266頁 / 共6195頁 |
序號7-50
梵語 | bhūmyakṣapudgalotkrāntam [7-50-1] naṣṭājātaṃ [7-50-2] na [7-50-3] veti [7-50-4] tat [7-50-5] // [7-50-6] |
---|---|
直譯 | 他心智不知道超過地根、人的,已消失的、未出生的 |
真譯 | 偈曰:過地根人上。偈曰:滅未生不知。 |
玄譯 | 於勝地根位,去來世不知。 |
序號7-50-5
梵語 | tat |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.dem. |
直譯 | 這個 |
第266頁 / 共6195頁 |