《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3012頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-504
| 梵語 | laukikaś [7-504-1] cet [7-504-2] bhāvanāmārgaḥ [7-504-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-504-4] pratyutpannam [7-504-5] / [7-504-6] |
|---|---|
| 直譯 | 如果是世間修道,世俗智是現在修 |
| 真譯 | 若修世間道,世俗世智是現在修。 |
序號7-504-1 
| 梵語 | laukikaś |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.m.nom.adj. |
| 直譯 | 世俗的 |
| 真譯 | 世間 |
![]() |
|
第3012頁 / 共6195頁 | |
|
|


