梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3013頁 / 共6195頁

序號7-504

梵語 laukikaś [7-504-1] cet [7-504-2] bhāvanāmārgaḥ [7-504-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-504-4] pratyutpannam [7-504-5] / [7-504-6]
直譯 如果是世間修道,世俗智是現在修
真譯 若修世間道,世俗世智是現在修。

序號7-504-2

梵語 cet
梵語標註 conj.
直譯 如果
真譯

第3013頁 / 共6195頁