梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1202頁 / 共2661頁

序號7-504

梵語 laukikaś [7-504-1] cet [7-504-2] bhāvanāmārgaḥ [7-504-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-504-4] pratyutpannam [7-504-5] / [7-504-6]
直譯 如果是世間修道,世俗智是現在修
真譯 若修世間道,世俗世智是現在修。

序號7-504-4

梵語 saṃvṛti [7-504-4-1] jñānaṃ [7-504-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 世俗智
真譯 世俗世智

序號7-504-4-1

梵語 saṃvṛti
直譯 世俗

第1202頁 / 共2661頁