《俱舍論》對勘材料
第1200頁 / 共2661頁 |
序號7-504
梵語 | laukikaś [7-504-1] cet [7-504-2] bhāvanāmārgaḥ [7-504-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-504-4] pratyutpannam [7-504-5] / [7-504-6] |
---|---|
直譯 | 如果是世間修道,世俗智是現在修 |
真譯 | 若修世間道,世俗世智是現在修。 |
序號7-504-3
梵語 | bhāvanā [7-504-3-1] mārgaḥ [7-504-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.nom. |
直譯 | 修道 |
真譯 | 修...道 |
序號7-504-3-1
梵語 | bhāvanā |
---|---|
直譯 | 修 |
第1200頁 / 共2661頁 |