梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1201頁 / 共2661頁

序號7-504

梵語 laukikaś [7-504-1] cet [7-504-2] bhāvanāmārgaḥ [7-504-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-504-4] pratyutpannam [7-504-5] / [7-504-6]
直譯 如果是世間修道,世俗智是現在修
真譯 若修世間道,世俗世智是現在修。

序號7-504-3

梵語 bhāvanā [7-504-3-1] mārgaḥ [7-504-3-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.nom.
直譯 修道
真譯 修...道

序號7-504-3-2

梵語 mārgaḥ
直譯

第1201頁 / 共2661頁