介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第505頁 / 共1045頁
序號7-505
梵語
lokottaraś
[7-505-1]
cet
[7-505-2]
caturṇāṃ
[7-505-3]
dharmajñānānām
[7-505-4]
anyatamat
[7-505-5]
/
[7-505-6]
直譯
如果是出世,四種法智中,隨一
真譯
若修出世道,四種法智中,隨一是現在修,餘六智是未來修。
玄譯
俗四法智隨應現修。
第505頁 / 共1045頁