梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3020頁 / 共6195頁

序號7-505

梵語 lokottaraś [7-505-1] cet [7-505-2] caturṇāṃ [7-505-3] dharmajñānānām [7-505-4] anyatamat [7-505-5] / [7-505-6]
直譯 如果是出世,四種法智中,隨一
真譯 若修出世道,四種法智中,隨一是現在修,餘六智是未來修。
玄譯 俗四法智隨應現修。

序號7-505-3

梵語 caturṇāṃ
梵語標註 pl.num.gen.n.
直譯
真譯 四種

第3020頁 / 共6195頁