《俱舍論》對勘材料
第3021頁 / 共6195頁 |
序號7-505
梵語 | lokottaraś [7-505-1] cet [7-505-2] caturṇāṃ [7-505-3] dharmajñānānām [7-505-4] anyatamat [7-505-5] / [7-505-6] |
---|---|
直譯 | 如果是出世,四種法智中,隨一 |
真譯 | 若修出世道,四種法智中,隨一是現在修,餘六智是未來修。 |
玄譯 | 俗四法智隨應現修。 |
序號7-505-4
梵語 | dharma [7-505-4-1] jñānānām [7-505-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.pl.gen. |
直譯 | 法智 |
真譯 | 法智中 |
第3021頁 / 共6195頁 |