梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3021頁 / 共6195頁

序號7-505

梵語 lokottaraś [7-505-1] cet [7-505-2] caturṇāṃ [7-505-3] dharmajñānānām [7-505-4] anyatamat [7-505-5] / [7-505-6]
直譯 如果是出世,四種法智中,隨一
真譯 若修出世道,四種法智中,隨一是現在修,餘六智是未來修。
玄譯 俗四法智隨應現修。

序號7-505-4

梵語 dharma [7-505-4-1] jñānānām [7-505-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.pl.gen.
直譯 法智
真譯 法智中

第3021頁 / 共6195頁