《俱舍論》對勘材料
第1212頁 / 共2661頁 |
序號7-506
梵語 | saptabhūmijayā [7-506-1] 'bhijñākopyāptyākīrṇabhāvite [7-506-2] ānanataryapatheṣu [7-506-3] |
---|---|
直譯 | 七地勝以神通得不壞修,在無間道。 |
真譯 | 偈曰:七地勝通解,得不壞雜修,於無間道。 |
序號7-506-3
梵語 | ānanatarya [7-506-3-1] patheṣu [7-506-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.pl.loc. |
直譯 | 無間道 |
真譯 | 於無間道 |
序號7-506-3-1
梵語 | ānanatarya |
---|---|
直譯 | 無間 |
第1212頁 / 共2661頁 |