《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3028頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-507
| 梵語 | ūrdhvaṃ [7-507-1] muktimārgāṣṭake [7-507-2] 'pi [7-507-3] ca [7-507-4] // [7-507-5] |
|---|---|
| 直譯 | 上八解脫道 |
| 真譯 | 偈曰:上諸八解脫道。 |
序號7-507-2 
| 梵語 | muktimārga [7-507-2-1] aṣṭake [7-507-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]m.sg.loc. |
| 直譯 | 八解脫道 |
| 真譯 | 諸八解脫道 |
![]() |
|
第3028頁 / 共6195頁 | |
|
|


