《俱舍論》對勘材料
第1215頁 / 共2661頁 |
序號7-507
梵語 | ūrdhvaṃ [7-507-1] muktimārgāṣṭake [7-507-2] 'pi [7-507-3] ca [7-507-4] // [7-507-5] |
---|---|
直譯 | 上八解脫道 |
真譯 | 偈曰:上諸八解脫道。 |
序號7-507-2
梵語 | muktimārga [7-507-2-1] aṣṭake [7-507-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.loc. |
直譯 | 八解脫道 |
真譯 | 諸八解脫道 |
序號7-507-2-2
梵語 | aṣṭake |
---|---|
直譯 | 八 |
第1215頁 / 共2661頁 |