介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第50頁 / 共1045頁
序號7-50
梵語
bhūmyakṣapudgalotkrāntam
[7-50-1]
naṣṭājātaṃ
[7-50-2]
na
[7-50-3]
veti
[7-50-4]
tat
[7-50-5]
//
[7-50-6]
直譯
他心智不知道超過地根、人的,已消失的、未出生的
真譯
偈曰:過地根人上。偈曰:滅未生不知。
玄譯
於勝地根位,去來世不知。
第50頁 / 共1045頁