梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1262頁 / 共2661頁

序號7-519

梵語 śaikṣottāpanamuktau [7-519-1] [7-519-2] ṣaṭsaptajñānabhāvanā [7-519-3] / [7-519-4]
直譯 學練根解脫時,修六、七智
真譯 偈曰:學練根解脫,六七智修餘。

序號7-519-3

梵語 ṣaṭsaptajñāna [7-519-3-1] bhāvanā [7-519-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)f.sg.nom.
直譯 修六、七智
真譯 六七智修

序號7-519-3-1

梵語 ṣaṭsaptajñāna
直譯 六、七智

第1262頁 / 共2661頁