《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3129頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-519
| 梵語 | śaikṣottāpanamuktau [7-519-1] vā [7-519-2] ṣaṭsaptajñānabhāvanā [7-519-3] / [7-519-4] |
|---|---|
| 直譯 | 學練根解脫時,修六、七智 |
| 真譯 | 偈曰:學練根解脫,六七智修餘。 |
序號7-519-3 
| 梵語 | ṣaṭsaptajñāna [7-519-3-1] bhāvanā [7-519-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
| 直譯 | 修六、七智 |
| 真譯 | 六七智修 |
![]() |
|
第3129頁 / 共6195頁 | |
|
|


