《俱舍論》對勘材料
第1263頁 / 共2661頁 |
序號7-519
梵語 | śaikṣottāpanamuktau [7-519-1] vā [7-519-2] ṣaṭsaptajñānabhāvanā [7-519-3] / [7-519-4] |
---|---|
直譯 | 學練根解脫時,修六、七智 |
真譯 | 偈曰:學練根解脫,六七智修餘。 |
序號7-519-3
梵語 | ṣaṭsaptajñāna [7-519-3-1] bhāvanā [7-519-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 修六、七智 |
真譯 | 六七智修 |
序號7-519-3-2
梵語 | bhāvanā |
---|---|
直譯 | 修 |
第1263頁 / 共2661頁 |