《俱舍論》對勘材料
第3164頁 / 共6195頁 |
序號7-526
梵語 | vītarāgasya [7-526-1] avītarāgasya [7-526-2] vā [7-526-3] śaikṣasya [7-526-4] indriyottāpanāyām [7-526-5] ānantaryamārge [7-526-6] ṣaṇṇāṃ [7-526-7] bhāvanā [7-526-8] pūrvavat [7-526-9] |
---|---|
直譯 | 離欲者或者未離欲者,有學人在練根無間道中,修六智,像以前一樣 |
真譯 | 釋曰:若已離欲未離欲有學人,修練根無間道中,但修六智,如前。 |
序號7-526-2
梵語 | avīta [7-526-2-1] rāgasya [7-526-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.gen. |
直譯 | 未離欲 |
真譯 | 未離欲 |
第3164頁 / 共6195頁 |