梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3196頁 / 共6195頁

序號7-532

梵語 bhavāgravairāgye [7-532-1] 'py [7-532-2] ānantaryamārgeṣu [7-532-3] ṣaṇṇāṃ [7-532-4] bhāvanā [7-532-5] tathā [7-532-6] eva [7-532-7] / [7-532-8]
直譯 離欲有頂時,在無間道中修六,如上
真譯 釋曰:若離欲有頂時,於諸無間道中如此修六智。

序號7-532-7

梵語 eva
梵語標註 adv.
直譯

第3196頁 / 共6195頁