《俱舍論》對勘材料
第3195頁 / 共6195頁 |
序號7-532
梵語 | bhavāgravairāgye [7-532-1] 'py [7-532-2] ānantaryamārgeṣu [7-532-3] ṣaṇṇāṃ [7-532-4] bhāvanā [7-532-5] tathā [7-532-6] eva [7-532-7] / [7-532-8] |
---|---|
直譯 | 離欲有頂時,在無間道中修六,如上 |
真譯 | 釋曰:若離欲有頂時,於諸無間道中如此修六智。 |
序號7-532-6
梵語 | tathā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如同 |
真譯 | 如此 |
第3195頁 / 共6195頁 |