《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3226頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-538
| 梵語 | tatsaṃcare [7-538-1] 'ntyamuktau [7-538-2] ca [7-538-3] |
|---|---|
| 直譯 | 在其行路與後解脫 |
| 真譯 | 偈曰:練不壞解脫。 |
序號7-538-1 
| 梵語 | tat [7-538-1-1] saṃcare [7-538-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.loc. |
| 直譯 | 其行路 |
| 真譯 | 練 |
![]() |
|
第3226頁 / 共6195頁 | |
|
|


