《俱舍論》對勘材料
第1318頁 / 共2661頁 |
序號7-538
梵語 | tatsaṃcare [7-538-1] 'ntyamuktau [7-538-2] ca [7-538-3] |
---|---|
直譯 | 在其行路與後解脫 |
真譯 | 偈曰:練不壞解脫。 |
序號7-538-1
梵語 | tat [7-538-1-1] saṃcare [7-538-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.loc. |
直譯 | 其行路 |
真譯 | 練 |
序號7-538-1-1
梵語 | tat |
---|---|
直譯 | 這個 |
第1318頁 / 共2661頁 |