梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1318頁 / 共2661頁

序號7-538

梵語 tatsaṃcare [7-538-1] 'ntyamuktau [7-538-2] ca [7-538-3]
直譯 在其行路與後解脫
真譯 偈曰:練不壞解脫。

序號7-538-1

梵語 tat [7-538-1-1] saṃcare [7-538-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.loc.
直譯 其行路
真譯

序號7-538-1-1

梵語 tat
直譯 這個

第1318頁 / 共2661頁