《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3228頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-538
| 梵語 | tatsaṃcare [7-538-1] 'ntyamuktau [7-538-2] ca [7-538-3] |
|---|---|
| 直譯 | 在其行路與後解脫 |
| 真譯 | 偈曰:練不壞解脫。 |
序號7-538-3 
| 梵語 | ca |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 與 |
![]() |
|
第3228頁 / 共6195頁 | |
|
|