《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3228頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-538
梵語 | tatsaṃcare [7-538-1] 'ntyamuktau [7-538-2] ca [7-538-3] |
---|---|
直譯 | 在其行路與後解脫 |
真譯 | 偈曰:練不壞解脫。 |
序號7-538-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
![]() |
![]() |
第3228頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |