介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第55頁 / 共1045頁
序號7-55
梵語
atītānāgataṃ
[7-55-1]
vartamānaparaparacittacaittaviṣayatvāt
[7-55-2]
/
[7-55-3]
直譯
不知道未來、過去心,因其以現在他心為境界的緣故
真譯
釋曰:若過去未來他心,他心智則不能知。以現在他心為境界故。
玄譯
此智不知去來心者,唯以現在他相續中能緣心等為境界故。
第55頁 / 共1045頁