《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第285頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-54
| 梵語 | anāgāmyarhacchrāvaka [7-54-1] pratyekabuddhabuddham [7-54-2] āryāṇām [7-54-3] adhareṇa [7-54-4] uttaraṃ [7-54-5] naṣṭājātaṃ [7-54-6] na [7-54-7] jānāti [7-54-8] / [7-54-9] |
|---|---|
| 直譯 | 阿那含、阿羅漢、聲聞、獨覺不知道佛,正如下的不知道消失的、未生的上 |
| 真譯 | 謂阿那含阿羅漢聲聞獨覺佛道,下不能知上。 |
| 玄譯 | 位謂不還聲聞應果獨覺大覺,前前位智不知後後勝位者心。 |
序號7-54-1 
| 梵語 | anāgāmi [7-54-1-1] arhat [7-54-1-2] śrāvaka [7-54-1-3] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.sg.nom. |
| 直譯 | 阿那含、阿羅漢、聲聞 |
| 真譯 | 阿那含阿羅漢聲聞 |
| 玄譯 | 不還聲聞 |
![]() |
|
第285頁 / 共6195頁 | |
|
|


