梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第156頁 / 共2661頁

序號7-54

梵語 anāgāmyarhacchrāvaka [7-54-1] pratyekabuddhabuddham [7-54-2] āryāṇām [7-54-3] adhareṇa [7-54-4] uttaraṃ [7-54-5] naṣṭājātaṃ [7-54-6] na [7-54-7] jānāti [7-54-8] / [7-54-9]
直譯 阿那含、阿羅漢、聲聞、獨覺不知道佛,正如下的不知道消失的、未生的上
真譯 謂阿那含阿羅漢聲聞獨覺佛道,下不能知上。
玄譯 位謂不還聲聞應果獨覺大覺,前前位智不知後後勝位者心。

序號7-54-6

梵語 naṣṭa [7-54-6-1] ajātaṃ [7-54-6-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.sg.acc.
直譯 消失的、未生的

序號7-54-6-2

梵語 ajātaṃ
直譯 沒出生的

第156頁 / 共2661頁