《俱舍論》對勘材料
第290頁 / 共6195頁 |
序號7-54
梵語 | anāgāmyarhacchrāvaka [7-54-1] pratyekabuddhabuddham [7-54-2] āryāṇām [7-54-3] adhareṇa [7-54-4] uttaraṃ [7-54-5] naṣṭājātaṃ [7-54-6] na [7-54-7] jānāti [7-54-8] / [7-54-9] |
---|---|
直譯 | 阿那含、阿羅漢、聲聞、獨覺不知道佛,正如下的不知道消失的、未生的上 |
真譯 | 謂阿那含阿羅漢聲聞獨覺佛道,下不能知上。 |
玄譯 | 位謂不還聲聞應果獨覺大覺,前前位智不知後後勝位者心。 |
序號7-54-6
梵語 | naṣṭa [7-54-6-1] ajātaṃ [7-54-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.sg.acc. |
直譯 | 消失的、未生的 |
第290頁 / 共6195頁 |