《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1341頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-544
| 梵語 | sarve [7-544-1] ca [7-544-2] vītarāgasya [7-544-3] prayogaviśeṣamārgāḥ [7-544-4] / [7-544-5] |
|---|---|
| 直譯 | 一切是離欲者的加行增進道 |
| 真譯 | 一切離欲人加行及增進道。 |
序號7-544-3 
| 梵語 | vīta [7-544-3-1] rāgasya [7-544-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.gen. |
| 直譯 | 離欲 |
| 真譯 | 離欲人 |
序號7-544-3-2
| 梵語 | rāgasya |
|---|---|
| 直譯 | 欲 |
![]() |
|
第1341頁 / 共2661頁 | |
|
|


