《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1343頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-544
梵語 | sarve [7-544-1] ca [7-544-2] vītarāgasya [7-544-3] prayogaviśeṣamārgāḥ [7-544-4] / [7-544-5] |
---|---|
直譯 | 一切是離欲者的加行增進道 |
真譯 | 一切離欲人加行及增進道。 |
序號7-544-4 
梵語 | prayogaviśeṣa [7-544-4-1] mārgāḥ [7-544-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.pl.nom. |
直譯 | 加行、增進道 |
真譯 | 加行及增進道 |
序號7-544-4-2
梵語 | mārgāḥ |
---|---|
直譯 | 道 |
![]() |
![]() |
第1343頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |