《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第159頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-55
| 梵語 | atītānāgataṃ [7-55-1] vartamānaparaparacittacaittaviṣayatvāt [7-55-2] / [7-55-3] |
|---|---|
| 直譯 | 不知道未來、過去心,因其以現在他心為境界的緣故 |
| 真譯 | 釋曰:若過去未來他心,他心智則不能知。以現在他心為境界故。 |
| 玄譯 | 此智不知去來心者,唯以現在他相續中能緣心等為境界故。 |
序號7-55-2 
| 梵語 | vartamānaparaparacittacaitta [7-55-2-1] viṣayatvāt [7-55-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 以現在他心為境界 |
| 真譯 | 以現在他心為境界故 |
| 玄譯 | 唯以現在他相續中能緣心等為境界故 |
序號7-55-2-1
| 梵語 | vartamānaparaparacittacaitta |
|---|---|
| 直譯 | 現在他心 |
![]() |
|
第159頁 / 共2661頁 | |
|
|


