《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3304頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-551
梵語 | paracittajñānaṃ [7-551-1] ca [7-551-2] anyatra [7-551-3] nirvedhabhāgīyebhyaḥ [7-551-4] / [7-551-5] |
---|---|
直譯 | 他心智除了決擇分 |
真譯 | 他心智亦爾,除決擇分。 |
序號7-551-2 
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
![]() |
![]() |
第3304頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |