《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3315頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-553
| 梵語 | anyatra [7-553-1] apūrvamārgalābhe [7-553-2] saṃvāṛtijñānam [7-553-3] eva [7-553-4] anāgataṃ [7-553-5] bhāvyate [7-553-6] / [7-553-7] |
|---|---|
| 直譯 | 在其他地方,在得未曾得道的時候,世俗智就在未來被修 |
| 真譯 | 於餘處得未曾得道時,但世俗智未來修。 |
序號7-553-1 
| 梵語 | anyatra |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 在其他地方 |
| 真譯 | 於餘處 |
![]() |
|
第3315頁 / 共6195頁 | |
|
|


