《俱舍論》對勘材料
第1370頁 / 共2661頁 |
序號7-553
梵語 | anyatra [7-553-1] apūrvamārgalābhe [7-553-2] saṃvāṛtijñānam [7-553-3] eva [7-553-4] anāgataṃ [7-553-5] bhāvyate [7-553-6] / [7-553-7] |
---|---|
直譯 | 在其他地方,在得未曾得道的時候,世俗智就在未來被修 |
真譯 | 於餘處得未曾得道時,但世俗智未來修。 |
序號7-553-2
梵語 | apūrvamārga [7-553-2-1] lābhe [7-553-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.loc. |
直譯 | 得未曾得道 |
真譯 | 得未曾得道時 |
序號7-553-2-1
梵語 | apūrvamārga |
---|---|
直譯 | 未曾得道 |
第1370頁 / 共2661頁 |