梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3317頁 / 共6195頁

序號7-553

梵語 anyatra [7-553-1] apūrvamārgalābhe [7-553-2] saṃvāṛtijñānam [7-553-3] eva [7-553-4] anāgataṃ [7-553-5] bhāvyate [7-553-6] / [7-553-7]
直譯 在其他地方,在得未曾得道的時候,世俗智就在未來被修
真譯 於餘處得未曾得道時,但世俗智未來修。

序號7-553-3

梵語 saṃvāṛti [7-553-3-1] jñānam [7-553-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 世俗智
真譯 世俗智

第3317頁 / 共6195頁