介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第553頁 / 共1045頁
序號7-553
梵語
anyatra
[7-553-1]
apūrvamārgalābhe
[7-553-2]
saṃvāṛtijñānam
[7-553-3]
eva
[7-553-4]
anāgataṃ
[7-553-5]
bhāvyate
[7-553-6]
/
[7-553-7]
直譯
在其他地方,在得未曾得道的時候,世俗智就在未來被修
真譯
於餘處得未曾得道時,但世俗智未來修。
第553頁 / 共1045頁