《俱舍論》對勘材料
第1373頁 / 共2661頁 |
序號7-553
梵語 | anyatra [7-553-1] apūrvamārgalābhe [7-553-2] saṃvāṛtijñānam [7-553-3] eva [7-553-4] anāgataṃ [7-553-5] bhāvyate [7-553-6] / [7-553-7] |
---|---|
直譯 | 在其他地方,在得未曾得道的時候,世俗智就在未來被修 |
真譯 | 於餘處得未曾得道時,但世俗智未來修。 |
序號7-553-3
梵語 | saṃvāṛti [7-553-3-1] jñānam [7-553-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 世俗智 |
真譯 | 世俗智 |
序號7-553-3-2
梵語 | jñānam |
---|---|
直譯 | 知識 |
第1373頁 / 共2661頁 |