《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3350頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-557
梵語 | kiṃ [7-557-1] tarhi [7-557-2] / [7-557-3] |
---|---|
直譯 | 這是為什麼呢 |
真譯 | 此雲何? |
序號7-557-1 
梵語 | kiṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.inter.nom.n. |
直譯 | 什麼 |
真譯 | 雲何 |
![]() |
![]() |
第3350頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |