《俱舍論》對勘材料
第1386頁 / 共2661頁 |
序號7-559
梵語 | yadbhūmivairāgyāya [7-559-1] api [7-559-2] hi [7-559-3] dvividho [7-559-4] 'pi [7-559-5] mārgo [7-559-6] bhavati [7-559-7] prayogamārgādiḥ [7-559-8] yāṃ [7-559-9] ca [7-559-10] bhūmi [7-559-11] labhate [7-559-12] vairāgyatas [7-559-13] tadbhūmikāny [7-559-14] adhobhūmikāni [7-559-15] ca [7-559-16] anāsravāṇi [7-559-17] jñānāni [7-559-18] bhāvanāṃ [7-559-19] gacchanti [7-559-20] / [7-559-21] |
---|---|
直譯 | 若為離欲此地,有二種道,即加行道等。由離欲得此地,無漏此地及下地知識被修 |
真譯 | 釋曰:若為離欲此地修二種道,謂加行道等。隨地由離欲初所得,或以此地為依止,或以下地為依止。一切無流智必定是所修。 |
玄譯 | 聖為離此地及得此地時,並此地中諸道現起,皆能修此及下無漏,為離此言通二四道。 |
序號7-559-1
梵語 | yadbhūmi [7-559-1-1] vairāgyāya [7-559-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.dat. |
直譯 | 離欲此地 |
真譯 | 為離欲 |
玄譯 | 為離此地 |
序號7-559-1-1
梵語 | yadbhūmi |
---|---|
直譯 | 此地 |
第1386頁 / 共2661頁 |