梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1390頁 / 共2661頁

序號7-559

梵語 yadbhūmivairāgyāya [7-559-1] api [7-559-2] hi [7-559-3] dvividho [7-559-4] 'pi [7-559-5] mārgo [7-559-6] bhavati [7-559-7] prayogamārgādiḥ [7-559-8] yāṃ [7-559-9] ca [7-559-10] bhūmi [7-559-11] labhate [7-559-12] vairāgyatas [7-559-13] tadbhūmikāny [7-559-14] adhobhūmikāni [7-559-15] ca [7-559-16] anāsravāṇi [7-559-17] jñānāni [7-559-18] bhāvanāṃ [7-559-19] gacchanti [7-559-20] / [7-559-21]
直譯 若為離欲此地,有二種道,即加行道等。由離欲得此地,無漏此地及下地知識被修
真譯 釋曰:若為離欲此地修二種道,謂加行道等。隨地由離欲初所得,或以此地為依止,或以下地為依止。一切無流智必定是所修。
玄譯 聖為離此地及得此地時,並此地中諸道現起,皆能修此及下無漏,為離此言通二四道。

序號7-559-14

梵語 tad [7-559-14-1] bhūmikāny [7-559-14-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.pl.nom.
直譯 此地
真譯 此地
玄譯

序號7-559-14-1

梵語 tad
直譯

第1390頁 / 共2661頁