《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1409頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-564
| 梵語 | svacittādhirājyaprāptasya [7-564-1] prāptibhiḥ [7-564-2] sarvakuśaladharmapratyudgamanād [7-564-3] ādhirājyapraptau [7-564-4] prābhṛtena [7-564-5] viṣayapratyudgamanavat [7-564-6] / [7-564-7] |
|---|---|
| 直譯 | 若有人到了心自在王位,由這個至得,一切善法皆生起。如同人得到王位的時候,一切國土以禮物朝貢 |
| 真譯 | 復次此人已至心自在王位,一切善根由至得故,並皆起迎。譬如有人得大王位,由貢獻財物說國土迎。 |
| 玄譯 | 又彼自心今登王位,一切善法起得來朝。譬如大王登祚灑頂,一切境土皆來朝貢。然此生上必不修下。 |
序號7-564-1 
| 梵語 | svacittādhirājya [7-564-1-1] prāptasya [7-564-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.gen. |
| 直譯 | 到了心自在王位 |
| 真譯 | 此人已至心自在王位 |
| 玄譯 | 又彼自心今登王位 |
序號7-564-1-1
| 梵語 | svacittādhirājya |
|---|---|
| 直譯 | 心自在王位 |
![]() |
|
第1409頁 / 共2661頁 | |
|
|


