《俱舍論》對勘材料
第3404頁 / 共6195頁 |
序號7-564
梵語 | svacittādhirājyaprāptasya [7-564-1] prāptibhiḥ [7-564-2] sarvakuśaladharmapratyudgamanād [7-564-3] ādhirājyapraptau [7-564-4] prābhṛtena [7-564-5] viṣayapratyudgamanavat [7-564-6] / [7-564-7] |
---|---|
直譯 | 若有人到了心自在王位,由這個至得,一切善法皆生起。如同人得到王位的時候,一切國土以禮物朝貢 |
真譯 | 復次此人已至心自在王位,一切善根由至得故,並皆起迎。譬如有人得大王位,由貢獻財物說國土迎。 |
玄譯 | 又彼自心今登王位,一切善法起得來朝。譬如大王登祚灑頂,一切境土皆來朝貢。然此生上必不修下。 |
序號7-564-6
梵語 | viṣayapratyudgamana [7-564-6-1] vat [7-564-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adv.C.](同位關係) |
直譯 | 如同國土來 |
真譯 | 說國土迎 |
玄譯 | 譬如...一切境土皆來 |
第3404頁 / 共6195頁 |