《俱舍論》對勘材料
第3411頁 / 共6195頁 |
序號7-565
梵語 | yat [7-565-1] kiṃcid [7-565-2] labhyate [7-565-3] tat [7-565-4] sarva [7-565-5] bhāvyate [7-565-6] / [7-565-7] |
---|---|
直譯 | 隨有所得,都被修嗎? |
真譯 | 隨有所得皆是所修不? |
玄譯 | 初盡智言,顯離有頂,及五練根位,第九解脫道。諸所言修,唯先未得,令起今得,是能所修。 |
序號7-565-6
梵語 | bhāvyate |
---|---|
梵語標註 | sg.caus.pres.3.pass. |
直譯 | 修行 |
真譯 | 所修 |
第3411頁 / 共6195頁 |